Finnish CA PPM User Group

 View Only
Expand all | Collapse all

Suomen kieli häviää, mitäs me tästä tuumataan?

  • 1.  Suomen kieli häviää, mitäs me tästä tuumataan?

    Posted Sep 30, 2019 10:49 AM
    Clarity PPM 15.6.1 Release Notes
    Ca remove preview
    Clarity PPM 15.6.1 Release Notes
    The Clarity PPM 15.6.1 Release Notes describe new and enhanced features and specify compatible OS, component, and client software versions, including the minimum supported patch levels. Supported international languages, training opportunities, and accessibility details are also available. The Release Notes help you plan for a new installation or upgrade to the on-premise or SaaS edition of Clarity PPM Release 15.6.1.
    View this on Ca >
    https://docops.ca.com/ca-ppm/15-6-1/en/release-information/clarity-ppm-15-6-1-release-notes#ClarityPPM15.6.1ReleaseNotes-InternationalSupport

    Jotenkin tuntui että olisi kiva jutella tästä suomeksi :) no ainakin yksi tämän kerhon jäsen sitä ymmärtää...

    ------------------------------
    Sannamari
    ------------------------------


  • 2.  RE: Suomen kieli häviää, mitäs me tästä tuumataan?

    Posted Oct 01, 2019 05:46 PM
    Se on varmaan rahasta kiinni. Suomen kieltä haluavia asiakkaita on niin vähän. Broadcomm tuntuu pitävän CA:ta enemmän pienestä määrästä tosi suuria asiakkaita. Eli en odottaisi parannusta.
    Toisaalta minulla ei ole koskaan ollut mitään lukkarinrakkautta Clarityn suomennokseen, joa IMHO on vielä huonompi kuin saksannos ja ruotsinnos.
    Ensimmäinen versio oli aivan liian huono ja sitä pyydettiin vedettäväksi takaisin. Niinkuin monet muutkin asiat julkaisun jälkeen se oli kiveen hakattu eikä siihen juuri käyttäjien korjauksia kaivattu. Vaikutti siltä, että käännös olisi tehty asiayhteydestä irroitettuun sanaluetteloon. Käännöskokemus, tietotekniikan ja projektinhallinnan vakiintuneen sanaston ja ohjelmiston hallitseminen olisi ollut etu. Jonkin verran parannusta on uudemmissa versioissa ja vaikuttaisi siltä, että kääntäjää on vaihdettu.

    Käännettyäni itse 7.5.3. työajankirjauksen ja projektinhallinnan näkymiä havaitsin, ettei ohejlmiston rakenne ole käännöksen kannalta otollinen. Esim sanalle open oli vain yksi paikka, mutta suomenkielessä se voi tarkoittaa, avoin, avoimet tai avata. Samanlaisia tilanteita on ohjelmistossa ja niiden hoitaminen yhdellä käännöksella on haastavaa.

    15.7 Classic liittymässä on vielä paljon vanhoja mielestäni huonoja käännöksiä

    Charge ja Input Type codes käännökset ovat väärin pain ja itse koodit kääntämättä

    Kirjaustyypin koodit
    Billable ja Non-Billable eli veloitettava ja ei veloitettava

    Veloituskoodit
    Deploy
    Design
    Develop
    Documentation
    Maintenance
    Management
    Meetings
    Out of Office
    Planning
    Test
    Training

    Time entry on työajankirjaus, aikamerkintä on time stamp
    Avattu aikamerkinnälle vastaaavastti ei ole hyvä

    Kustannustyypit ovat
    Käyttö
    Pääoma
    Ovatkohan ne käytössä taloushallinnossa vai Kulu ja aktivoitava vai jotain muuta

    Charge backs ovat takaisinveloitukset, kohdistukset ovat veloituskoodit ja kirjaustyypin koodit

    Muita korvaan sattuvia käännöksiä olivat

    advanced / kehittynyt
    parent / pää
    entity / kokonaisuus
    Mittarit sivulla onkin valvontanäytöt
    Tietamyskannan Top / alkuun
    Hankkeet / programs
    Assetit assets
    Käyttöoikeustiedot / license information
    Taitohierarkkia / Skills - vai osaamisalueet
    Prossesoidaan / processing
    Asetus / Setup
    Käytä monivaluuttaa / Enable multicurrency
    Järjestelmä Useita valuuttoja / multicurrency
    Paikka / location
    Myönnä resurssivastaaville Resurssi - Muokkaa talousesiintymää -oikeus / Grant Resource - Edit Financial instance right to resource managers
    Jos tuota käytettäisiin talousesiintymän tulisi ollla muuallakin yleisesti käytetty ja jossain kuvatt

    Osio on tavanomaisessa kielessä jotain, jonka nimeä puhuja ei tiedä. Tietotekniikassa osiot ovat levyosioita. Data partitioille olisi keksittävissä parempi nimi.

    Dokumentaantion mukaan

    For example, a user could select a UI display language that is no longer supported. In 15.7, new application pages or screen elements would not appear in the unsupported language. Users might see raw non-translated strings or field labels.

    Classic puolella tuollainen tuli vain yhdessä kohdassa. Uutta käyttöliittymää en tässä yhteydessä katsellut vielä ollenkaan. Sitä on kuitenkin mainostettu sellaiseksi, että käyttäjät voivat nimetä asioita normaalisti käyttämillääön nimillä. Se ei taida kuitenkaan ulottua näyttöjen tekstien tai otsikoiden kääntämiseen.

    Oli miten oli, itse käytän mieluimmin englanninkielistä käyttöliittymää.